Намедни дочитала я славную книжицу лингвиста Максима Кронгауза «Русский язык на грани нервного срыва». Получила ни с чем не сравнимое удовольствие!))) Наконец-то узнала, что за страшный неведомый зверь «мерчендайзер» и как его правильно отображать письменно.
Начну с минусов книги: неуважаемое отныне мною издательство «Знак», будьте так любезны, убейтесь, пожалуйста, о стену! Где 13 страниц?! Где мои законные, мои желанные, чаемые быть прочитанными тринадцать страниц?! Где, мать вашу?! Увы и ах. Печалька, яростька и гневик. Кроме этого вопиющего безобразия, можно слегка пожурить автора за многочисленные повторы. Оно, конечно, повторенье - мать заикания ученья. Но можно было бы избежать...
В остальном книга превосходна, спасибо, было очень вкусно!)))
Про иноязычие среди нашего языка.
Про иноязычие среди нашего языка. Полностью согласно с мыслью, что ежели можно заменить слово на ненашенском словом на нашенском языке, надо это делать! Без фанатизма, конечно... Если уж какой интервент глубоко окопался, ну чё уж, пусть живёт, вражина... Но если можно заменить чем-то русскоязычным, надо заменять. Например, часто сталкиваюсь с адовыми муками соотечественников, когда они пытаются вербализовать непривычное словцо «брошюрирование». Начинается: «А у вас тут можно...ну...это самое...быр...бры...побрышувать?». Скажи ты по-русски «переплёт», ну, или скажи «сшейте», или, на худой конец, распространи ты мысль «Сделайте мне вот эдак, книжечкой!», не мучай себя и окружающих! Нет. Героически пытаются выговаривать то, что упорно отторгается организмом. Отсюда получаются такие замечательные перлы, как «брошувание», «бырширование», «брошраивание», очаровательный вопрос «у вас тут можно поброшушить?», и милейшее требование «пробрыкайте мне на вот такую вот загогулечку!». Обожаю обрусевшую версию - «сборсшивание»)))
Цитата № 1: «Не люблю, когда я не понимаю отдельных слов в тексте или в чьей-то речи. Даже если я понимаю, что это слово из английского языка и могу вспомнить, что оно там значит, меня это раздражает. Позавчера я споткнулся на стритрейсерах, вчера - на трендсеттерах, сегодня - на дауншифтерах, и я точно знаю, что дальше будет только хуже».
Цитата № 2: «Об'явление «требуются эккаунтменеджеры» понятно лишь эккаунтменеджерам».
Цитата № 3:
- Кто у вас работает нативным пруфридером?
- Нативный американец.
Однако, несмотря на некоторую настороженность при виде явно ненашенских словей, записанных нашей родной кириллицей, я обожаю обрусевшие слова. Тот же упоминаемый автором глагол «ксерить», например. И его ушедшие в народ разновидности: «отксерьте», «похерьте» и «нахерачьте». С удивлением узнала, что фирма Xerox с пеной у рта отстаивает права на свой товарный знак и официально добилась-таки судебного запрета на использование существительного «ксерокс» в русскоязычной рекламе. Ну, молодцы, чё. А оно нам надо, это ваше существительное? С нашими-то чудесными глаголами «отхерьте» и «нахерачьте»?))) Ещё нежно люблю шароварщиков, образованных от shareware)))
Про семейные ценности.
Про семейные ценности. Открываем Википедию на статье «родство», читаем, плачем.
Цитата № 4: «Итак, печальный итог. Сегодня мы активно используем лишь слова, связанные с ближайшим кровным родством: мать/отец, сын/дочь, брат/сестра, дядя/тётя, племянник/племянница, внук/внучка, бабушка/дедушка. Из того, что прежде называлось свойством (ещё одно постепенно забываемое слово, означающее родство не кровное, а через брак), кроме мужа и жены, используются лишь тёща да зять и реже свекровь да невестка».
Я была слегка озадачена, когда вроде бы умненькая, начитанная девушка 1990го года изготовления спросила, почему я некоторых своих братьев называю братьями, а некоторых кузенами. Ну, для меня очевидно, что максимально близкий брат - единокровный или наречённый - это именно «брат», а двоюродный брат, тоже любого происхождения, кровного или юридического, это уже «кузен». К тому же, двух кузенов, сыновей младшего брата моего отца, я чаще называю «стрыйчичи», чем «кузены», особенно в разговоре с членами семьи. А почему одного из своих кузенов я называю «кузюн», другого «кузенечик», а третьего вообще БМЗ - это уже другой вопрос)))) Слова «стрый», «стрыня», «вуй», «вуйна», «вуйка», «ятровка», «старый малый», «великая тётя» я привыкла употреблять с малых лет и чётко понимаю их значение. Правда, сейчас употребляю их в основном в дневниковых записях, а также в письменном или устном общении с теми, кто старше шестидесяти пяти лет. А дочь старшего брата я, кажется, очень не зря решила называть именно «сыновицей»))) В общем, грустно мне, что прежней системой обозначения родства сейчас пользуются только старички «под снос»...
Про изыг падонкафф и прочий олбанскей.
Про изыг падонкафф и прочий олбанскей. Грешна, использую. Почему «грешна» и в чём опасность?
Цитата № 5 (большая! многабукаф! можно и ниасилить!): «По-настоящему неправильно могут писать только очень грамотные люди, которые, во-первых, знают, как писать правильно, а во-вторых, понимают, какие ошибки не искажают произношение... Меня поразила позиция одного безусловно грамотного и вполне образованного человека по этому поводу: дайте мне самовыражаться в интернете так, как я хочу, а вот моих детей в школе извольте учить правильному языку и правильной орфографии. Этот человек, увы, не понимает одной простой вещи: то, что для него является игрой, для следующего поколения постепенно превращается в норму. Язык осваивается не в школе и не под чутким руководством каких-то там лингвистов. Вполне возможно, что его сын впервые увидит слово аффтар именно в интернете и именно в таком виде. И это окажется его первым и основным языковым опытом, который не перечеркнёшь школьной зубрёжкой. После всего сказанного читатель вправе спросить меня, как же я оцениваю будущее нашей орфографии. На это у меня есть два ответа. В краткосрочной перспективе - очень плохо. Сегодняшние модные игры интеллектуалов выгодны неграмотным людям, а их, как известно, больше. В долгосрочной же перспективе грамотные образованные люди, безусловно, спасут нашу орфографию и победят. Вы спросите, как? - А как обычно: не известным науке способом»
Касаемо самовыражения... Обожаю, как Карина использует мягкий знак в словах, где он слышится, но не пишется))) Все эти баньтики, лисьтики, фаньтики, стаканьчики, воланьчики - просто истинное счастье!))) Обратная ситуация с неиспользованием мягкого знака моим старшим братом. Его железная мужская логика: «Зачем писать мягкий знак после ш, если эта буква и так шипящая и мягкая?». И ведь не поспоришшшш!))) Другой аргумент от Брыськи, про мыш: «Мышь - это мышь! А мыш - это самец мыши, мышь-мужик! Мужик должен звучать твёрдо! Поэтому мой Мыш - мыш! А будешь граммарнациствовать - стану писать МышЪ!». Логично)))
Про блины. Не, не про те, которые пекут))) Но всех с Масленицей!))) Осторожно! Есть нецензурные слова!
Но я его не разделяю. Максим Кронгауз тоже считает, что все эти блины - это всё равно матерщина, хоть и обзывается сложным словом эвфемизмы. Таким образом, блин - это мат. Как пожелание «А плыви-ка ты за буй!» - это тот же посыл. Совсем грубо говоря, тот же хуй, только в профиль. Получается, что всё это блинопечение - отнюдь не лингвистическое вегетарианство, а очень даже слегка завуалированное матюкалово. Наглядный пример эвфемизма:
А вот дальше наши с автором мнения на эту тему расходятся. Он считает мат интересным с точки зрения лингвиста, но мат его коробит, как человека и гражданина. Меня, как человека и гражданина, мат интересует, привлекает и даже спасает. От депрессии например, спасает. Выйдешь, бывало, во чисто поле, вспомнишь вслух добрым словом покойного дедушку-матерщинника, мол «на кого ж ты нас покинул, пердун ты старый?!», глядишь, и полегчаааало! Мне вообще повезло, я считаю. Отобрав у меня любимого дедушку-матерщинника, судьба меня помучила не очень долго, всего-то лет восемь, и подарила мне роскошный утешительный подарок - знакомство с Ё. Вот у кого что ни слово, то эвфемизм!))) Зафанатела я по этой стороне многогранной личности Ё после того, как он, после долгих уговоров, наконец-то решился и пояснил мне, какое жжжжутко матерное определение он прячет под эвфемизмом «оперный пельмень» ))) Если попытаться хоть как-то обрисовать цензурно и литературно, то это бы звучало примерно так: жалкое, отставшее в развитии существо, многократно утомлённое ввиду жестокой сексуальной эксплуатации непосредственно в недоразвитый мозг. Я прониклась!))) Вообще, в эвфемизмах Ё примечательно то, что внешне вроде бы всё цензурно выразил, даже красиво, хоть в роман вставляй, а на уровне ощущений - пломбы в зубах краснеют от смущения! Вот это я понимаю, вот это сокрушающая скрытая мощь русского языка!)))
Резюмирую: мат - неот'емлемая часть нашего языка; вопрос только в уместности. И я всё-таки за блин. Он уже почти самостоятельное слово-паразит, безотносительно к маскировке мата. А блины я люблю))) Они круууглые, жёёоооолтые и позитиииивные!))) Ещё раз всех с масленичной неделей!)))
Про русскую лифтовую вежливость.
Про русскую лифтовую вежливость. Это не столько из области языкознания, сколько из психологии, наверное... Но мне было очень интересно узнать, почему европейцы считают нормальным заговорить с незнакомым человеком в лифте, а для русскоязычных привычнее угрюмо промолчать до своего этажа.
Цитата № 6: «В современной науке вежливость рассматривается как снятие или смягчение возможной или реальной агрессии. Таким образом, если оценивать в целом стратегии вежливого поведения в рассматриваемых ситуациях, то европейскую можно было бы обозначить как «мы (ты и я) - свои, и поэтому я не представляю для тебя опасности», а русскую - как «ты для меня не существуешь, и поэтому я не представляю для тебя опасности».
Европеец в лифте (широко улыбаясь): «Здрасьте, господамы!» и сам про себя думает «Я улыбнулся, поздоровался, мне в ответ посмайлили, значит, всё ОК, никто друг на друга набрасываться не собирается»
Русский в лифте (молча и угрюмо смотря в пол или на классическую трёхбуквенную надпись несмываемым маркером) думает: «Я не пробую ни с кем контачить, значит, и я никого не трогаю, и ко мне никто не полезет».
Вон оно как, оказывается! У нас вежливость в закрытых пространствах - признак агрессии!
Дорогие владельцы сети обувных магазинов «Ронокс» в нашем славном городе! Если вдруг вы это читаете, найдите и прочитайте заодно в вышеупомянутой книге главы «Из Европы с приветом» и «Чрезмерная вежливость»! Настоятельно рекомендую! Ибо заебали! чрезмерная вежливость вашего персонала утомляет сверх пределов человеческого терпения! Я захожу в магазин не к вам, не к персоналу, я прихожу к товару! Я маю нахтення обрести черевички, не более! Мне вполне достаточно дежурной улыбки продавца в ответ на мой прямой взгляд ему в лицо! Если я ещё ни на кого не успела посмотреть, а ко мне навязчиво кидаются из разных углов с громкими здрасьтями, первая моя животная реакция - развернуться и дать дёру! Потому что на уровне инстинкта самосохранения это выглядит так: я пришла в ожидаемо безопасное место, где только неодушевлённая обувь, которая не может быть мне опасной, ну разве что пятку сотрёт, если сглуплю с размером, а на меня - о ужас! - отовсюду кидается что-то живое и громкое! АААА! Бяжать! Бяжать и прятацца!! Или, когда я понимаю, что мне всё-таки придётся пройти в это неприятное, опасное место, ибо нужда в черевичках одолела, я в состоянии вытерпеть приветственные возгласы, но на прощальных досвидосах меня просто распирает от желания послать всех в жопу! Хотя они, конечно же, не виноваты. Жаль персонал. Там только из-за одной покупательской агрессии, наверное, сплошь больничные и текучка кадров...
В общем, много интересного в сей книжице про наш язык. Приятно, что умный дядька-лингвист изложил свои мысли языком понятным широкому читательскому кругу. Я точно не буду мучиться, читая эту книгу вслух тем, у кого русский не родной. А то иной раз читаешь и лихорадочно соображаешь, чего бы такого быстренько напридумывать, попроще, чтобы перевести мысль автора с научного на разговорный? А тут всё просто и понятно.
жалко, с дедом твоим не покорефанились. книгу дашь или уже очередь, как в мавзолей?
словами лингвистическими не передать...
БуквоЁб Скажите, пожалуйста, сенсей, какой смысл Вы вкладываете, когда называете нас пельменями? Очень стало интересно.
Чеширррьте меняу, да вроде ж ничего особенного...желчь, матюки...даже фу! чем тебе нравицца-то?..
Ai Rolary,
К@рина, о! ещё у тебя есть зоньтик и виньтик!))))
Раб Гематогена, у меня на работе вот такой глагол висит
К@рина, вы другие пельмени. вы мясо с тестом. из вашего теста пока ещё можно вылепить и добавить в начинку что угодно. состряпать реально годную хавку или непоправимо всё изгадить, так что с одного вида хлебало перекосит, не говоря уже о вкусе. конкретно ваше стадо пельменей на данном этапе развития - пельмени с трициклоацетонпероксидом. поэтому господин учитель чаще ощущает себя сапёром, чем поваром.
А как книженция-то называется? кто автор?
Желаю Вам ухитриться получить хоть немножечко отдыха перед фестивалем, Хако-сама!!!
Маленькая Вселенная, на здоровье!
БуквоЁб, элементарно, Ватсон!))) именно тогда, когда Целлофан особенно утомлён игрищами, сыт, обласкан и расчёсан, появляется большая дырка на книжной полке)) а ещё ты, уходя, всегда одну вещь переворачиваешь