суббота, 26 сентября 2009
Свершилось! Мне таки удалось посмотреть какую-то из чужиковатой квадралогии! Чужих там было предательски мало, бритая Рипли возбуждала во мне особо низменные желания – например, игриво похлопать её по лысине, а весь фильм в целом был отсмотрен на постоянном самоподпинывании: «Надо, Федя, надо!». Развлёк меня только перевод с тамошнего языка на тутошний.
читать дальшеСлово «дубляж» мне не нравится. Но отечественный дубляж, как явление, я очень уважаю. Наши сейю молодцы по многим причинам! Хотя бы по той простой причине, что очень часто этим великомученикам приходится хорошо поставленными голосами, по всем правилам актёрского мастерства, нести заведомо несусветную чушь. Страдают, терзаются, может быть, даже плачут вечерами в рюмку, а ночами в подушку, но озвучивают всё, в том числе и чушь, и озвучивают качественно. Когда голос звучит так, что ты воспринимаешь его абсолютно родным голосом наблюдаемого персонажа – это качественная озвучка. Но когда дубляж не полный, а только русская речь, наложенная поверх на нерусскую, и слышно то, что на самом деле произносит герой, а ты на беду свою даже приблизительно соображаешь, что именно он говорит, тут уже либо в смех, либо в слёзы, либо в смех сквозь слёзы. Не буду перечислять все неточности и глупости… Спою песню о наиболее благодатной почве для неточностей – об экспрессивной лексике. Сиречь – о брани.
- Holy shit! – восклицает герой фильма
- Вот незадача! – с той же экспрессией повторяет наш переводчик
- Зацепи ж меня багром!!! – восклицаю я, глядя на эту разительную нестыкуху
Переводить ругань, особенно забористую нецензурщину, конечно же, не так просто… Но переводить правильно нужно! И не надо испытывать чувство ложного патриотизма, мол, русский язык в смысле брани во сто крат богаче и разнообразнее того же английского, потому-то, если переводить тот мат на наш дословно и буквально, будет много скучных повторов. Не будет скучных повторов. Как раз потому, что русский язык богат смысловыми оттенками.
Дальше не моё, а честно потыренное из позабытого источника:
«Ещё со времён зарождения военной журналистики, существуют письменные записи иностранных репортёров с полей кровопролитных сражений, в которых нашли своё отражение особенности перевода русского военного языка на остальные европейские языки, доступные для своих читателей.
Вот, к примеру, приписывается корреспонденту агентства «Рейтер» при ставке русского военного командования в годы русско-турецкой войны(1877-1878 гг.), и затем – во время осады Порт–Артура в русско-японскую:
- «И с криком "Ёб твою мать!", что в переводе означает "Умрём за царя!", русские солдаты храбро поднялись навстречу вражескому огню...»
- «На допросе пленный турецкий офицер сказал, что их войска за две недели очистят всю территорию от русских. На что командир дивизии уверенно ответил: «Заебётесь!». Переводчик из болгар быстро перевёл и сказал пленному по-турецки: «Вы раньше устанете, и у вас для этого не хватит сил!»»
Вот так вот, мои маленькие любители точных переводов…
моя умир)))) переводчику - браво) я б так не придумала извернуться)