Устойчивая психика - это когда жизнь тебя пинает и ломает себе ноги!)))
Питера Джексона не пнул только ленивый фанат (да и не сильно фанат) оригинала. Но я не люблю, когда пинают мужчин, похожих на мохнатых плюшевых мишек, поэтому мне всегда грустно такое видеть. :( Ну как может быть неплюшевым человек, использовавший крики опоссумов для озвучки визга орков в пещерах Мории?! Изобретательная няшка же! :inlove: Ей-богу, я бы ему простила, если бы он даже этих опоссумов собственноручно истязал щекотал!)))

У меня арахнофобия

Дальше суровые спойлеры! Кто не смотрел фильм - не читайте!!

плюшевый Питер Джексон

романтишные сюжетные линии

чудеса эквилибристики

Трандуил

Леголас

смешное, няшное и прекрасное

дракон

пауки

Подводя итоги. Может, и не так, как в книге. Может, и затянуто, и высосано из пальца. Но трёх часов я не ощутила. Вообще. Мне не было скучно, сюжет не казался затянутым. "Хоббит: туда и обратно" - это сказка. Я увидела сказку. И дай Бог здоровья и сил Питеру Джексону и всем актёрам! Потому что есть же ещё "Сильмариллион" ! :D

куча весёлых трандуилов

и, внезапно, Высоцкий))


@темы: хоббит, весёлые картинки, Тауриэль, из всех искусств для нас важнейшим является кино, Пустошь Смауга, арахнофобия, Леголас

Комментарии
15.12.2014 в 17:20

Устойчивая психика - это когда жизнь тебя пинает и ломает себе ноги!)))
Ai Rolary, я сначала тоже прифигела малость, но потом мне гоблинский перевод очень понравился))) "Дорогой Фёдор! Чё мне нравится в новозеландских карапузах, так это незамутнённость сознания! Реальные пацаны!" (Пендальф)
эх, я "Сильмариллион" вообще не читала...а вот ВК перечитала бы с удовольствием, но всё упирается в перевод...с моим почти нулевым инглишем я не смогу прочитать оригинал...а как узнать, какой перевод наиболее ага?..
а ещё я нежно люблю смотреть Братство Кольца в украинской озвучке :heart:
— Тильке погляньте! Сэм Гэмджи! Отже, підслуховуєш?!
— Нічого я не робив... травичку підстригав під віконцем...
— Зараз трохi запизно пiдстригати! Що ти чув і для чого слухав?
— Я нічого лихого не хотів! Будь ласка, пане Гендальф, не оберне мене зараз на якусь гидоту!
15.12.2014 в 23:37

Знает автор лишь только один, где у сказки (счастливый?) конец, ну а ты здесь лишь Шут, лишь Глупец, но она вся-тебе, погляди.
Я могу уточнить у знатоков, какой лучше) Но у меня точно был Бродяжник в переводе, а не Колоброд))

Сильм, имхо, для любителей и ценителей, я его осилила на волне фанатства по ВК давнего, и с тех пор ни разу не бралась. Дети Хурина примерно такие же по тяжеловесности слога.
Хотя если читать на украинском, мб будет забавно)))